Mr. MADDENS (Belgium) said that the Committee had acted responsibly in re-establishing the legal basis for all expenditures on the five peace-keeping operations in question while recognizing the rights and duties of Member States. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что Комитет проявил ответственный подход при восстановлении правовой основы осуществления всех расходов по рассматриваемым пяти операциям по поддержанию мира и учитывая при этом права и обязанности государств-членов. |
In that respect, the importance of promoting both domestic and foreign investment that behaved responsibly towards the environment, the local communities and the national economic development priorities was highlighted. |
В этой связи подчеркивалась важность поощрения деятельности как отечественных, так и иностранных инвесторов, которые демонстрируют ответственный подход, учитывая соображения охраны окружающей среды, интересы местных сообществ и приоритеты национального экономического развития. |
It had always maintained that the international community must institute the "polluter pays" principle in order to facilitate the elimination of explosive remnants of war and induce countries to behave more responsibly and with greater restraint in the purchase and sale of the weapons involved. |
Он всегда выступал за то, чтобы международное сообщество установило принцип "загрязнитель платит", с тем чтобы облегчить ликвидацию взрывоопасных пережитков войны, и побуждало страны принять более ответственный подход и проявлять сдержанность при приобретении и передаче соответствующего оружия. |
This instrument, which was justifiable at its inception, requires that it be used responsibly in the global village in which we live today. |
К этому инструменту, который был оправданным в период его создания, нужен ответственный подход в условиях глобальной деревни, в которой мы живем сегодня. |
In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. |
В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций. |
Where universal jurisdiction is exercised, or indeed in other cases where there may be competing jurisdictional claims, the United Kingdom considers that it is advisable that safeguards be put in place to ensure that jurisdiction is exercised responsibly. |
В случае осуществления универсальной юрисдикции (да и в других случаях, когда на ее осуществление притязает сразу несколько государств) Соединенное Королевство считает целесообразным ввести гарантии, обеспечивающие ответственный подход к осуществлению юрисдикции. |
Some feel that establishing a legal drinking age tends to be arbitrary, as some young people behave responsibly enough to drink while others exceeding legal age limits do not. |
Некоторые считают, что установление такого возраста является произвольным, поскольку отдельные молодые люди проявляют вполне ответственный подход к потреблению спиртных напитков, в то время как другие лица старше законного возраста такой ответственностью не отличаются. |
Thus, all countries and relevant international organizations must responsibly work together to address the problem. |
Таким образом, всем странам и соответствующим международным организациям надлежит проявить ответственный подход к сотрудничеству по преодолению этой проблемы. |
The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. |
Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
It is fundamental for a democratic society that the opposition is afforded the fullest scope to perform its important role; the opposition must in turn play that role responsibly. |
В любом демократическом обществе оппозиции предоставляются все возможности для выполнения своей важной роли; в свою очередь оппозиция должна проявлять ответственный подход при выполнении этой роли. |
We have requested the distinguished organization of ICRC to help us find solutions and influence the Republic of Croatia to address itself responsibly to the quest for solutions to these humanitarian issues. |
Мы обратились к столь авторитетной организации, как МККК, с просьбой оказать нам содействие в поиске решений и воздействовать на Республику Хорватию, с тем чтобы она проявила ответственный подход к поиску решений этих гуманитарных вопросов. |
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. |
На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |
In order to effectively and responsibly execute the transition, the Mission will continue to be guided by the joint transition road map and will liaise closely with the Government on transition planning. |
Чтобы переходный процесс был эффективным и чтобы обеспечить к нему ответственный подход, Миссия будет и впредь руководствоваться совместной «дорожной картой» на переходный период и будет поддерживать с правительством тесные контакты по вопросам планирования переходных мероприятий. |
This will help the member companies of the Global e-Sustainability Initiative to ensure e-waste from their own operations is handled responsibly. |
Это поможет компаниям-участникам Глобальной инициативы обеспечить ответственный подход к ликвидации электронных отходов их собственной деятельности. |